Ngày đờ đẩng người đần
Dài dằng dặc và buồn thừ cô đơn
Thử làm kẻ bộ hành thơ thất
Trên đại lộ nào vu vơ
và hy vọng
biết đâu có sự buồn tênh may rủi
của giao lộ gặp gỡ nào đó
mà bóng dáng quá yêu dấu
để có thể lại là thực
Không sao ngăn lòng khỏi việc đứng đó
Ngập ngừng trước cánh cửa với chỉ, với chỉ …
lớp sờn ngoài là xa lạ
buồn tiếc vì ánh nhìn trong đó chẳng bao giờ còn
Biết làm sao
trốn tránh bầu trời rê ủ rũ
ngồi rơi giòng trôi tay
trong góc phòng không ai hay
rơi giòng trôi tay
Vietnam Vietnam, everybody cryin' about Vietnam
Vietnam Vietnam, everybody cryin' about Vietnam
The law all the days (?) killing me down in Mississippi,
nobody seems to give a damn
Oh God if you can hear my prayer now, please help my
brothers over in Vietnam
Oh God if you can hear my prayer now, please help my
brothers over in Vietnam
The poor boys fightin', killin' and hidin' all in holes,
Maybe killin' their own brother, they do not know
Mister President you always cry about peace, but you must
clean up your house before you leave
Oh how you cry about peace, but you must clean up your
house before you leave
How can you tell the world how we need peace, and you
still mistreat and killin' poor me.
Vietnam Vietnam, everybody cryin' about Vietnam
The law all the days (?) killing me down in Mississippi,
nobody seems to give a damn
Oh God if you can hear my prayer now, please help my
brothers over in Vietnam
Oh God if you can hear my prayer now, please help my
brothers over in Vietnam
The poor boys fightin', killin' and hidin' all in holes,
Maybe killin' their own brother, they do not know
Mister President you always cry about peace, but you must
clean up your house before you leave
Oh how you cry about peace, but you must clean up your
house before you leave
How can you tell the world how we need peace, and you
still mistreat and killin' poor me.
17 nhận xét:
Thơ jazzy-jazzy hay sao đây?
dịch từ lyric đó mà khả năng ngoại ngữ tệ quá nên vậy!
Thôi thôi, chỉ có mình Jazzy là thờ thẩn đờ đẩn thôi.
chịu thôi...
Thôi nào. Sao.
Bữa chú cho cây cà rem để gặm, hết buồn thừ cô đơn chưa hè.
đã bảo là hông phải chuyện tình iu mà!
cà rem cà riếc gì dụt lâu rồi có liếm đâu
Ứ, có nhắc tới iêu iếc gì mô mà răng nhảy dựt lên rồi.
Mà cà rem sao lại dụt, vậy mốt ứ cho nữa. Hừ.
Nay cho cái Painless ways to die đó, thấy sao, làm k, 2 mình làm.
Chúng mình làm chuyện gì ngoài làm chuyện tình
Sao cô gái, lại muốn đi tới đi lui và chui vào tận lõi trái đất à :)
lõi trái đất phẩy chấm thở xong tới lỗ đen vũ trụ
Wow, còn dịch lời bài hát nữa kìa. Lời dịch mang đậm phong cách Jazzy làm chị cũng tưởng đó là thơ của Jazzy.
Vừa coi lời gốc xong, phăng cũng dữ à nha :)
chị hay dịch chị thấy em có làm sai quá không chị?
có chỗ nào em hiểu sai ý câu không?
Chờ chị hén, chút chiều rảnh chị comment.
Chưa hề nghe qua bài này, nghe rồi mới thấy melody của bài Manha de Carnaval, lời mới. Đúng như PD nói, lời dịch đúng là phong cách của Jazzy. Gọi là một bài thơ đúng hơn, hay và mới mẻ.
Bài Vietnam, Vietnam nghe buồn blues và lạc lõng quá. Nghe hai lần rồi đó, ngưng không nghe nữa nhe :)
hê, em chờ coi có ai phát giác ra không ai ngờ chỉ có anh nhận ra bài Black Orpheus này
Anh chàng solo acoustic hay quá. JG kiếm được cái clip này đã ơi là đã.
Đăng nhận xét