Thứ Bảy, 28 tháng 7, 2012

Cassandra Wilson - A Day in the Life of a Fool; Vietnam Blues




Ngày đ đng ngưi đn
Dài dng dc và bun th cô đơn

Th làm k b hành thơ tht
Trên đi l nào vu vơ
và hy vng
biết đâu có s bun tênh may ri
ca giao l gp g nào đó
mà bóng dáng quá yêu du
đ có th li là thc

Không sao ngăn lòng khi vic đng đó
Ngp ngng trưc cánh ca vi ch, vi ch
lp sn ngoài là xa l
bun tiếc vì ánh nhìn trong đó chng bao gi còn

Biết làm sao
trn tránh bu tri rê rũ  
ngi rơi giòng trôi tay
trong góc phòng không ai hay

rơi giòng trôi tay



Vietnam Vietnam, everybody cryin' about Vietnam
Vietnam Vietnam, everybody cryin' about Vietnam
The law all the days (?) killing me down in Mississippi,
nobody seems to give a damn

Oh God if you can hear my prayer now, please help my
brothers over in Vietnam
Oh God if you can hear my prayer now, please help my
brothers over in Vietnam
The poor boys fightin', killin' and hidin' all in holes,

Maybe killin' their own brother, they do not know

Mister President you always cry about peace, but you must
clean up your house before you leave
Oh how you cry about peace, but you must clean up your
house before you leave
How can you tell the world how we need peace, and you
still mistreat and killin' poor me.


17 nhận xét:

Chú nói...

Thơ jazzy-jazzy hay sao đây?

.g.u.y nói...

dịch từ lyric đó mà khả năng ngoại ngữ tệ quá nên vậy!

Chú nói...

Thôi thôi, chỉ có mình Jazzy là thờ thẩn đờ đẩn thôi.

.g.u.y nói...

chịu thôi...

Chú nói...

Thôi nào. Sao.
Bữa chú cho cây cà rem để gặm, hết buồn thừ cô đơn chưa hè.

.g.u.y nói...

đã bảo là hông phải chuyện tình iu mà!
cà rem cà riếc gì dụt lâu rồi có liếm đâu

Chú nói...

Ứ, có nhắc tới iêu iếc gì mô mà răng nhảy dựt lên rồi.
Mà cà rem sao lại dụt, vậy mốt ứ cho nữa. Hừ.
Nay cho cái Painless ways to die đó, thấy sao, làm k, 2 mình làm.

.g.u.y nói...

Chúng mình làm chuyện gì ngoài làm chuyện tình

Chú nói...

Sao cô gái, lại muốn đi tới đi lui và chui vào tận lõi trái đất à :)

.g.u.y nói...

lõi trái đất phẩy chấm thở xong tới lỗ đen vũ trụ

Polka Dots nói...

Wow, còn dịch lời bài hát nữa kìa. Lời dịch mang đậm phong cách Jazzy làm chị cũng tưởng đó là thơ của Jazzy.

Vừa coi lời gốc xong, phăng cũng dữ à nha :)

.g.u.y nói...

chị hay dịch chị thấy em có làm sai quá không chị?

có chỗ nào em hiểu sai ý câu không?

Polka Dots nói...

Chờ chị hén, chút chiều rảnh chị comment.

DT nói...

Chưa hề nghe qua bài này, nghe rồi mới thấy melody của bài Manha de Carnaval, lời mới. Đúng như PD nói, lời dịch đúng là phong cách của Jazzy. Gọi là một bài thơ đúng hơn, hay và mới mẻ.

DT nói...

Bài Vietnam, Vietnam nghe buồn blues và lạc lõng quá. Nghe hai lần rồi đó, ngưng không nghe nữa nhe :)

.g.u.y nói...

hê, em chờ coi có ai phát giác ra không ai ngờ chỉ có anh nhận ra bài Black Orpheus này

DT nói...

Anh chàng solo acoustic hay quá. JG kiếm được cái clip này đã ơi là đã.